Коротко о книгах
Н. С. АВТОНОМОВА. Познание и перевод: Опыты философии языка / Н. С. Автономова; Ин-т философии РАН. М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2008. 704 с. (Сер. Humanitas). Тираж 800 экз.
Книга написана от первого лица не только в грамматическом, но и в содержательном – познавательном и практическом – смысле, поскольку ее автор Н. С. Автономова – филолог и философ, переводчик работ французских философов и исследователь (прежде всего – французской культуры), так что главная тема книги – перевод и познание – неизменно была и остается темой жизни исследователя, живущего и мыслящего в России и ведущего разнообразный диалог с французскими мыслителями. В Заключении она пишет о своей книге: «… познание и перевод – не просто какая-то связка слов, идея, неизвестно откуда взявшаяся. В ней опыт моей жизни – мысли, перевода, изчения языков, столкновения с непереводимым, рецепции, осмысления рецепции и др. При этом читателю был представлен не технологически отточенный результат, а открытая структура … Перевод – это рефлексивный ресурс понимания. Разумеется, он выступает как антропологическая константа человеческого существования и как этический императив … в рамках нашего рассмотрения важнее всего то, что перевод являет себя как методологическая стратегия, которая долго оставалась в тени на фоне более продвинутых – диалога и интерпретации. Однако весь наш опыт свидетельствует о том, что без перевода ни диалог, ни интерпретация невозможны, более того, именно перевод выступает как условие возможности диалога: все претензии на постижение другого посредством одних интуитивных прозрений, без выработки общего языка, неизбежно заканчиваются провалом, гипертрофией своего, выдаваемой за познание другого … если поначалу познание и перевод могли показаться разнородными предметами, то теперь, после того как я провела эти понятия по многим контекстам философии языка, можно … увидеть их как особую, sui generis концептуальную пару: познание в целом ряде своих аспектов выступает как перевод или же предполагает перевод, а перевод, в свою очередь, – как познание или же практику, реализующую познавательное отношение. Все проблемы и все достижения перевода – это проблемы и достижения познания. Все трудности перевода, и в частности проблема переводимости и непереводимости, одновременно и бросают вызов эпистемологии, и оснащают ее пути новыми средствами. Конечно, все эти операции и механизмы работы сознания – рефлексивные и нерефлексивные, дискурсивные и интуитивные – переплетены, и нам приходится, расчленяя их в абстракции, опосредовать эти расчленения челночным движением, выплетающим ткань взаимного познания и понимания» (с. 641, 643).
Содерж.: Разд. 1. Познание и язык. Гл. 1. Мысль о структуре и проблема «обратного перевода»: Структурализм и постструктурализм: прошлое и будущее. – Познание сознания. – Язык: объект и средство. – Язык и человек. Гл. 2. Фуко: «диагностика настоящего»: Между «философией понятия» и «философией смысла». – История как археология. – Власть-знание: от археологии к генеалогии. – Поздний Фуко о человеке и этике. Гл. 3. Деррида: «необходимое и возможное»: Вавилон и деконструкция. – О понятиях и приемах мысли. – Языковые обнаружения философии. – Можно ли реконструировать деконструкцию? Гл. 4. Лакан: парадоксы познания бессознательного: Бессознательное структурировано как язык. – Символизм: от Канта к Лакану. – Путь мэтра … и судьба дисциплины. Гл. 5. Фрейд, Лакан и другие: в спорах о теории и практике психоанализа: Наука ли психоанализ? – Особенности практики: словесное и несловесное. – Следы истории: перевод под вопросом. – Психоанализ и науки о человеке.
Разд. 2. Перевод, рецепция, понимание. Гл. 6. «На бранном поле перевода»: Открытость к западной мысли. – Фуко в России: перевод и рецепция. – Деррида в России: перевод и рецепция. – Психоанализ в постсоветском пространстве: перевод и рецепция. – Об одном состязании с Хайдеггером. Гл. 7. Перевод как рефлексивный ресурс понимания: Рефлексия и перевод: исторический опыт и современные проблемы. – Ипостаси языка и подходы к переводу. – Проблема понимания и перевод. – Контексты непереводимостей и перевод.
И. Т. КАСАВИН. Текст. Дискурс. Контекст: Введение в социальную эпистемологию языка / И. Т. Касавин; Ин-т философии РАН. М.: «Канон+» РООИ «Реабилитация», 2008. 544 с. Тираж 1000 экз.
«Книга представляет собой развернутый анализ последствий «лингвистического поворота» для эпистемологии, философии языка и ряда гуманитарных наук. В ней анализируются формы представления знания в языке в виде текстов, рассматриваются процессуальные (дискурсивные) измерения познания в языке и речи, исследуются типы детерминации познавательной и языковой деятельности различными контекстами. Опираясь на идеи Л. Витгенштейна, А. Н. Уайтхеда, М. К. Петрова, К. Хюбнера, В. С. Степина, В. А. Лекторского, автор показывает, что языковые формы репрезентации знания не только влияют на его содержание, но и сами в свою очередь определяются условиями познания, деятельности и общения, расположенными за пределами языка. Одновременно в книге предлагается социально-эпистемологическая интерпретация проблем, находящихся на стыке философии и ряда гуманитарных наук – лингвистики и литературоведения (Ф. Соссюр, М. М. Бахтин, Ю. М. Лотман, Х. Л. Борхес, М. Холлидей, Б. Бернстайн), психологии (К. Юнг, Л. С. Выготский, А. РС. Лурия, Дж. Поттер, К. Джерджен, М. Биллиг, Е. Т. Соколова), социологии (А. Шютц, Т. М. Дридзе), социальной антропологии (Э. Эванс-Причард, К. Леви-Строс, Б. Малиновский, К. Гирц, М. Дуглас). Для этого реконструируются междисциплинарные методологические программы, связанные с такими специально-научными понятиями, как «текст», «дискурс» и «контекст», осуществляется критическая проблематизация этих понятий и обсуждается возможность придания им философско-эпистемологического статуса, чему служат историко-научные и историко-культурные реконструкции идей У. Шекспира, Р. Бойля, Ф. М. Достоевского, И. Бродского» (авторская характеристика книгт в аннотации).
Содерж.: Введение. Познание и язык. Гл. 1. Язык и речь: Грани смысла: От социума к языку. – От языка к социуму. – Язык и время. Гл. 2. К дефиниции понятия «язык»: Употребление слов и значение. – Язык как дескрипция. – Модальности. – Денотации и коннотации. Гл. 3. Язык повседневности: между логикой и феноменологией: О логике повседневности. К феноменологии естественного языка. О правилах пространственной категоризации. Повседневный текст и его интерпретация. Гл. 4. У истоков коммуникативно-семиотического подхода к языку и сознанию: М. Бахтин и Ю. Лотман: Идея гуманитарной науки. – Культура как знак. – За пределами письма. Гл. 5. Проблема текста: Между эпистемологией и лингвистикой: Научность гуманитаристики и проблема текста. – Лингвистика текста: две концепции. – Акт–правило–контекст. – Значение и понимание текста. – Текст как таковой? Гл. 6. Текст как исторический феномен: Языковые игры. – Язык природы и язык культуры. – Текстовые эпохи. – Текст между обществом и индивидом. Гл. 7. К типологии текстов: Вторичные тексты. – Первичные тексты. Гл. 8. Контекстуализм как методологическая программа: Неочевидность контекста. – Типы контекстуализма. – Контекст в аналитической психологии. – Контекст в социальной антропологии и лингвистике. Гл. 9. Замечания по поводу примечаний к комментарию: Контексты одного эссе Иосифа Бродского: Случайности и общие места. – Два текста. – Параллели. – Трио и дуэты. – Новый треугольник. Гл. 10. Ситуационный контекст: Понятие «ситуация». – Метод case studies. Междисциплинарность в эпистемологии. Гл. 11. Культура как универсальный контекст: Универсальное измерение культуры. – Историзм, относительность, репрезентативность. – Две стороны культурной универсалии. Гл. 12. Мир науки и жизненный мир человека: Две интерпретации повседневности. – Гуманизация науки и модернизация жизненного мира. – К феноменологии повседневных форм. – Альтернативы повседневности. Гл. 13. Наука и культура в трудах Роберта Бойля: Новая химия как культурный архетип. – «Скептический Химик». Фрагменты. Гл. 14. Дискурс: Специальные теории и философские проблемы: К истории термина и понятия. – Дискурс начинается там, где заканчивается дефиниция. – Современное значение понятия «дискурс». – Формы и типы дискурса. Гл. 15. Дискурс и экспериментальный метод: О понятии проблемы. – Еще раз о понятии контекста. – Проблематизация контекста и панорамизация проблемы. Гл. 16. Дискурс-анализ и его применение в психологии: Несколько слов о термине. – Кредо неклассической гуманитаристики. – Интерпретация. – Дискурс, разговор, риторика: сходство и различие. – Естественная интеракция и естественная запись. Скрипт и транскрипт. – Истина и обоснованность. – Интерактивный анализ дискурса. Гл. 17. Дискурс и хаос: Проблема титулярного советника Голядкина: Дискурс как квазисинергетика. – «Двойник». Case study одного эпизода. Гл. 18. Космологический и эпистемологический дискурс в театре Уильяма Шекспира: Принцип бытия, или Странный случай с астрологией. – Принцип деятельности, или Как перевоспитать Калибана. – Принцип коммуникации, или Как потрафить королю Джеймсу? – Принцип знания, или Мучения Гамлета. Гл. 19. Смысл: Пределы выразимости: О смысле слова «смысл». – К истории философской постановки проблемы. – «Смысл» в аналитической философии. – «Смысл» в феноменологии и герменевтике. – Парадоксальность смысла. Гл. 20. Апофатическая эпистемология?: У начал языка. Табу. – Иносказание. Поиск Бога. – Договор и свобода. – Обман слуха и отказ от речи. – Главное открытие Иова. Гл. 21. Смех. Тайна. Аноним: К критике языка. – Хитрость разума. – Рациональность, единство культуры и неклассическая эпистемология.
Л. ВИТГЕНШТЕЙН. Логико-философский трактат. М.: «Канон+» РООИ «Реабилитация», 2008. 288 с. Тираж 1500 экз.
Данное издание представляет собой сборник, включающий текст Логико-философского трактата» на немецком, английском и русском языках (составители – И. С. Добронравов, Д. Г. Лахути и В. Н. Садовский). Публикуются, в частности, два перевода на английский язык (Ф. Рамсея – Ч. Огдена, Д. Пеэрса (Pears) – Б. Макгиннеса), оба они неоднократно переиздавались. Русский перевод 1958 г., по большей части воспроизводмый и в данном издании, специально пересмотрен переводчиками И. С. Добронравовым и Д. Г. Лахути. Текст представлен параллельно четырьмя колонками. Предисловие Б. Рассела к «Трактату…» в переводе Рамсея–Огдена помещается на английском языке и в русском переводе. Публикуются также указатели (предметно/именные) – к немецкому изданию (составлен И. Боргис, 1968), к «Трактату…» в переводе Пеэрса–Макгиннеса (включает в себя английские и в ряде случаев соответствующие немецкие термины) и русский, составленный на основе указателя к первому английскому изданию (в переводе Рамсея–Огдена), подготовленный М. Блэком и дополненный для настоящего издания.
В сборнике имеется также статья переводчиков «Логико-философский трактат» Витгенштейна: Русские издания 1958 и 2007 гг.», где сформулирована задача издания (см.: «Свою задачу как переводчиков «Трактата» на русский язык и (совместно с В. Н. Садовским) составителей данного сборника мы понимали так: дать современному читателю, интересующемуся «Трактатом» как одним из произведений, оказавших наиболее заметное влияние на философию и логику прошлого века, возможно более полный и разносторонний исходный материал для его самостоятельного осмысления (в том числе и посредством сравнения различных языковых версий)» (с. 272)) и приводятся основания для включения в эту книгу конкретных вариантов текста «Трактата». Здесь же обсуждается перевод некоторых терминов, в том числе в полемике с автором русского перевода 2007 г. В. Рудневым.
М. М. РУБИНШТЕЙН. О смысле жизни. Труды по философии ценности, теории образования и университетскому вопросу:
[В 2 т.]
/ Под ред. Н. С. Плотникова и К. В. Фараджева; Вст. ст. «Философия и жизнь Моисея Рубинштейна» К. В. Фараджева. М.: Издат. дом «Территория будущего», 2008. (Сер. Университетская библиотека Александра Погорельского: Философия). Т. 1. 574 с. Т. 2. 373 с. Тираж 900 экз.
Двухтомник является первым переизданием трудов философа и педагога Моисея Матвеевича Рубинштейна (1878–1953), ученика Г. Риккерта, видного участника идейной жизни России в первой половине ХХ в., основателя и первого ректора Иркутского университета.
Вступительная статья (с. 7–40) написана с привлечением материалов архива Е. А. Свет – внучки М. М. Рубинштейна, в статье имеются разделы: Жизненный путь. Восприятие неокантианства в российской философии в начале ХХ века. Синтез неокантианства и философии жизни. Идеал-реализм и отказ от эсхатологии. Психологизм как угроза личностному подходу. «Распределение ролей» между философией и психологией в педагогической концепции М. Рубинштейна. Личностная педагогика и значимость социальной проблематики. Проблема религиозного образования. Данная статья К. В. Фараджева является фактически первым в российской философской литературе подробным очерком биографии и идей М. М. Рубинштейна.
В первом томе публикуется трактат «О смысле жизни» (1-е изд.: Л., 1927). В этой работе М. М. Рубинштейн представляет «проблему смысла жизни как основную задачу философии» и рассматривает ее в главах: Ч. 1. Историко-критические очерки: Материалистическое оправдание жизни (Дюринг, Лукреций). – Проблема смысла жизни в философии оптимизма и пессимизма (Лейбниц и Шопенгауэр). – Проблема смысла жизни в философии критицизма (Кант). – Проблема смысла жизни в философии трансцендентального идеализма (Фихте). – Оправдание жизни в философии панлогизма (Гегель). – Проблема смысла жизни в философии спиритуализма (Лотце, Лопатин). – Оправдание жизни в философии религиозно-философского трансцендентизма (Вл. Соловьев). – Проблема смысла в учении религиозно-философского трансцендентизма (Булгаков, Бердяев). – Апология земной жизни в философии эстетического героизма (Ницше). – Проблема смысла жизни в философии творческой эволюции (Бергсон). – Идея жизни как высшая категория. – Положительный смысл и условия его утверждения. Ч. 2. Философия человека: Проблема «я» как исходный пункт философии. – Подлинный психологизм и борьба с ним. – Я как личность. – Проблема чужого я. – Свобода личности как особый род причинности. – О реальности внешнего мира. – В защиту антропоцентризма. – Проблема истины. – О понятии действительности. – Человек как поворотный этап. – От механизма к телеологии, от материализма к идеал-реализму. – О творчестве сущности. – На путях творческого процесса. – Творчество индивидуальности и индивидуальное творчество. – Индивидуальное творчество в коллективе. – К апологии земной жизни. – О смерти и бессмертии. – Проблема добра и зла. – Добро и зло в свете творчества сущности. – К вопросу об абсолюте. – К воспитанию человека.
Во втором томе редакторы-составители выделили два раздела. В первом (Философия ценности и философия жизни) помещаются статьи: Генрих Риккерт. Очерк теоретико-познавательного идеализма. – К вопросу о трансцендентной реальности. – Очерк конкретного спиритуализма Л. М. Лопатина. – К вопросу о методологии и гносеологии Декарта. – Философия истории в романе Л. Н. Толстого «Война и мир». – Памяти И. Г. Фихте (К 100-летнему юбилею со для смерти).
Второй раздел (Философия, университет и общество) включает в себя следующие работы М. М. Рубинштейна: Философия и общественная жизнь в России. Набросок. – К характеристике современной философии. – Правоверное ученичество или философская самобытность? – Философия ценности как продукт времени. – К вопросу о русских студентах в немецких университетах. – О целях и преподавании педагогики (Общие задачи педагогики. Цельная личность как идеал воспитания. Индивидуальная личность и общество с точки зрения педагогики. О некоторых общих принципах педагогики). – Университет и воспитание. – Пасынки университета (О подготовке молодых ученых). – Виноват ли Кант? [Ответ на статью В. Ф. Эрна «От Канта к Круппу».] – Социализм и его истинный смысл.
В Приложении публикуется отзыв Г. Риккерта на диссертацию Рубинштейна (Die logische Grundlagen des Hegelschen Systems und das Ende der Geschichte (1905)), список основных трудов М. Рубинштейна и список основных изданий, цитируемых в его работах.
На последних страницах представлена информация о вышедших в свет и готовящихся к печати книгах, входящих в книжную серию «Университетская библиотека Александра Погорельского» (ее составители – В. В. Анашвили, А. Л. Погорельский).